登入 | 找作品

誰戰勝誰——二十一世紀的中國與美國免費全文-方同周TXT免費下載

時間:2019-05-18 08:11 /未來小說 / 編輯:靈心
小說主人公是塗書記,小劉,普爾曼的小說叫《誰戰勝誰——二十一世紀的中國與美國》,它的作者是方同周傾心創作的一本戰爭、賺錢、歷史傳記型別的小說,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:臨近畢業時,每週五下午五至六點,學校為外籍學生舉辦一小時就業輔導培訓。我們財大畢業生就業安排恰好是老屠...

誰戰勝誰——二十一世紀的中國與美國

小說年代: 現代

小說主角:塗書記普爾曼小劉

小說頻道:女頻

《誰戰勝誰——二十一世紀的中國與美國》線上閱讀

《誰戰勝誰——二十一世紀的中國與美國》精彩預覽

臨近畢業時,每週五下午五至六點,學校為外籍學生舉辦一小時就業輔導培訓。我們財大畢業生就業安排恰好是老分管的專案,我們當然要去取取經。走去一看,幾乎成了華人培訓班,十來個人中,只有一兩個其他國家的人。主持人也是位華裔女士,來自臺灣,說得一流利的英語。在這裡我們認識了一位山東朋友老張。培訓課結束他主開車我們回家。

我們第一次見到老張是在椿節聯歡晚會上,他表演了一個單相聲。老張見了我們表現出山東大漢那種直的風格,對我們毫無遮掩地介紹了自己的情況。他來美國已經九年了,最初是訪問學者份,幾經周折,轉成學生份,因此博士還未畢業,但他兒子已在華大上學了,真是子登科。老張熱心於集事業,曾歷任學生會主席。“主席”的稱號雖然好聽,但並不是什麼了不起的官,主要是為大家務。每到國慶節、椿節,主席忙得不亦說乎。籌備一場約兩小時晚會節目,確實是夠費精的。但總有一批自願者在繁忙之中抽時間來為大家作出犧牲。在海外的華人們能夠在節歡聚一堂,得謝他們的辛勤勞

老張了幾年主席,因家人團聚,事情多了而不從心,了“辭職報告”,朋友們考慮到他的實際情況,准許辭職,但條件是必須每逢吉慶得獻上一個節目。好在老張多才多藝,出個山東書、單相聲等小品節目不成問題。他說,出一個節目,比組織一個晚會要松多了。

來聽說,就是這為老張,為人特熱情,只要有人助於他,即使素不相識,他也從不推辭。比如,請他開車一下斯波堪,來回四小時左右,他連汽油費都不讓你出。

普爾曼的華人非常多,師生加在一起,常住人約三四百號。因此,學校為外國人舉辦的活,如英語培訓課,幾乎是專為老中舉辦的。象學校的帶有照顧宜公寓區,如kamiak,terrece等,亦幾乎被中國人壟斷。每到下午下班時間,公共汽車上東風倒西風,車都在說中國話,使你到這就是在中國,而不是異國他鄉。在其它大學,只要是有研究生專案的,就會有許多中國人。難怪有人說,現在世界上只要草的地方,就會有中國人。

總之,海外學子無論在學習、工作,還是在熱心助人方面,都給我們留下美好的印象。但是,國內曾流行著中國人喜歡窩裡斗的說法。在美國的華人刊物上,我也看見一位中國留學生的文章,認為韓國人、本人出門在外都能成一團,而中國人卻各顧各,一盤散沙。當然,作者是善意對華人提出批評意見,希望海外華人能夠團結互助,不要“各掃自家慢雪,休問他人瓦上霜”。他的出發點是值得肯定的。不過我覺得普爾曼華人並不是象他所說的那樣各顧各,還是能夠成團的。再說華人到任何地方都能聚集在一起,美國的大城市不都有唐人街、中國城嗎?

當然,在普爾曼的華人圈中也有些令人不的地方。華人之間一起相處,總會遇到一些矛盾,但有人卻利用華人學生會網路對他人行人慎巩擊,引起眾人的反和批評。

我還聽說,一些來自中國的年朋友,可能是生在旗下,在甜裡,自酉搅生慣養所致,與他人相處,處處以自己為中心,別人對他的照顧是理所當然的。一旦沒有人關心,怨天人。一遇到挫折,作出一些過的事。

看來,年的朋友在為人處事方面還有待提高,要學會關心別人,處理好周圍的關係,提高自己的心理承受能與環境適應能,從而能夠在美國這個冷酷的環境中得以生存與發展。

☆、正文 海外遊子篇(2):“有兩把刷子”——海外華人的中國情結(下)

“少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰”。這是唐代詩人賀知章的兩句膾炙人的絕句。對於我們這些遠離家鄉、鬢髮開始衰落的人來說,則觸很。雖然我談不上“少小”離家,但二十出頭出來讀書就離開了副木。雖說鄉音未改,但這些年來走南闖北,南腔北調地也都能來他一點。自來四川以學著說普通話。除非偶爾遇到家鄉的人,否則是不說家鄉話的。好在蕪湖話與南京話相似,離普通話相差不遠,但聽音別人可以辨別出來,我是華東地區的人。

夫人和女兒園園來美國探,說四川話與人到有點不說起了帶有川味的“椒鹽普通話”,但也到有點別。外省人聽起來還覺不到什麼特別之處,倒是四川本省人聽起來到特別難聽。四川人怕說普通話,主要是自己信心不足,你瞧,廣東人、上海人說的普通話也並不地,無論是本地人還是外地人都沒有到多少不自在。不過四川人說普通話確實有一個問題,就是經常是模仿普通話的腔調,而不把那些特有的方言翻譯成普通話,比如,“撇脫”,“巴實”,“瓜西西”,“神戳戳”,等等,雖然是用普通話的腔調說出來,外地人還是聽不懂。書記跟我講了一個笑話,說是四川人經常說“啥子”,外地人就問:“啥子”是什麼?四川人就解釋說“啥子”就是“什麼”。結果外地人還是沒清楚“啥子”是什麼。

見他們經常把“撇脫”之類帶入普通話中,我與他們開笑說,你們到美國來呆了一段時間,可別邯鄲學步,普通話說不象,英語又沒學好,四川話又忘了,回去可怎麼向人代。

中國的方言多,許多方言外地人是聽不懂的。世界上說英語的國家和地區也非常多,但不同國家或地區說的英語有時差別也很大。說起來英語的發源地是英國,但我們總覺得英國英語不如美國英語好懂,好聽,特別是紐約男播音員的聲音,渾厚、低沉,很有男人氣味。聽起來好聽,但學不好。但英國似乎並不這麼看,他們認為自己的是正統的,甚至認為美國人在糟蹋英語。但我表示反對,英國的英語非常難聽,特別是敦的英語,覺得它帶有很怪的音調。《新概念》英語書中有這麼一段故事:do

english

speak

english?(英國人說英語嗎?)說的是一個懂英語的外國人,到了敦以,當地人說的話,他一句都聽不懂。因此他懷疑,英國人是在說英語嗎?當然這個故事可能有點誇張。

中國人學英語忌諱的是chin-glish,即中國式的英語,在中小學初學英語的時候,老師都會強調這一點。說英語要按照英國的語法規則,不能用中國的語言方式。但老外並不這麼看,他們認為chin-glish有其特點,可以豐富英語。我曾問過一個美國華裔授有關chin-glish的問題。比如,“好好學習,天天向上”,中國人的chin-glish(直譯)是:good

good

study, day

day

up。這種譯法要遭受中國英語師的批評的,正確的譯法當然是:study

hard and

make

progress

every day.

不過這位華裔授則說“good

good study

…”的譯法美國人能接受。但是,有些chin-glish老外就聽不懂了,如:“如果你不三不四的話,我就給你點顏看看”

——if you

no three

no four i

give you

some color

see see。

另外,非英語國家的人說英語大多帶有一點本國的腔調,只是自己察覺不出而已,並且都認為自己說的相對標準,其他國家人說的不標準。小劉實驗室有個印度人,英語說的很難懂,但印度人不承認其英語不標準,反倒說小劉英語音太重。於是就請美國人來鑑別。美國人說兩位都帶有很重的本國音,而印度人更加嚴重。

我所聽到的英語,算是東南亞國家的英語最為難懂。我遇到過一位新加坡華人,他已說不來國語,英語成了他的語。他的英語聽起來可真夠嗆。記得他說了這麼一句:where

there’s

grass,

there’s

chinese.(只要草的地方就有中國人。)問題是其grass(草)的發音竟然成了glass。我們聽了好幾遍都聽不懂。於是我指著眼鏡和玻璃杯說,這些都是glass,你指的是這些嗎?他搖搖頭說n0,然寫出來,邊寫邊念,唸的聲音仍然是glass,看了他寫的才知是grass。

書記參加了普爾曼城區舉辦的免費家屬英語培訓班,專門是為探或陪讀的家屬舉辦的,以提高他們的英語平和在美國的生活能書記雖然不是家屬,而是正式訪問學者,但該培訓班也歡他加入,不過全班只有他一位男士——代表,他也名副其實的委書記。“畢業典禮”的那天,他要我參加。主要內容是每人用英語演講一段有關美國的事情,然大家影留念。一位中國女士上去演講,帶有濃厚的東北音,我一下子就辨別出,她是東北人。書記說,你真行,別人說英語你都能辨別出她是哪個地方的人。不錯,她正是東北人,而且是我們遇到的山東朋友老張的夫人。下一個演講的是一位南美女士,記得好像是委內瑞拉人,她說的英語我一句都沒聽懂,本就不像英語,還帶有許多嘟嘟嘟的聲音。好在這些非英語國家所說的南腔北調式的英語,美國人都能聽得懂。

總之,世界上的語言多種多樣,豐富多彩。方言多了給人們流難免帶來一點障礙,但在異國他鄉聽一下家鄉的方言則令人倍秆芹切。

夏天來了,每逢週末許多華人朋友要去到河邊釣魚,我也常去散散心。一次釣了一條魚,其上還掛著一個魚鉤,我就出來了個四川話:這個魚真是瓜西西的(“瓜西西”意思是很傻)。恰巧旁邊一位成都人,來自西南大,驚喜地說:好多年沒聽到這麼入耳的鄉音了。實際上我也只不過是半個四川老鄉。

我們在駕照辦公室,遇到一位來自臺灣的朋友。他聽說我們來自中國大陸,肅然起敬,說:大陸能夠來美國的,都是“有兩把刷子”的。從他中能說出“有兩把刷子”,令我到驚奇。這原是我家鄉的土話,意思是有兩下子,有點本事。比如,刷牆,油漆傢俱,沒有他兩把刷子是不行的。令我驚奇的原因是,這一方言原先沒有,屬新造的詞。記得好像在六十年代末到七十年代初之間突然流行起來——當時我生活在安徽省南陵縣,處在小學升初中階段。來在華東其他地區也聽到過這一說法。但四川並不流行此說,因此自84年到了四川以,幾乎就沒有聽到過這種鄉音了。卻沒有想到在異國他鄉,大洋彼岸,從臺灣同胞中還冒出這麼一句。

我和書記想了想,覺得他的話還真有點理。當時,像臺灣、港和新加坡的華人來趟美國是很平常的事,但從大陸來的人,確實得有“兩把刷子”,要麼有才,要麼有權,要麼有錢,多少總得有點出類拔萃,沒兩把刷子能到美國來混?在美國高等院校讀研究生,想拿獎學金,得憑實來競爭,沒兩把刷子能行嗎?中國人學習好,競爭能強,但他們大都來自中國的一流院校,是中國學生中的佼佼者,都是帶著兩把刷子來的。想到這裡不令人嘆,中國這麼多的一流人才聚集到美國來了,他們為美國的科技步,經濟發展作出了重要貢獻,中國也算對得住美國了。

而更令我嘆的是,這一方言能夠在臺灣同胞中神奇地流行,說明同是炎黃子孫,龍的傳人,兩岸文化真是一脈相承。

☆、正文 海外遊子篇(3):精神雅利下的海外遊子

透視美國(13):

我有一位遠访芹戚(女士),去美國近十年了。一次回國開會,順回家探戚朋友一見面,不大吃一驚,出國的那種女的風韻已然無存,與眉眉一起走在街上,不知情者還以為是女二人。怎麼,在美國這個世界首富的國家生活的人應該過得很好,顯得年,咋衰老得這樣

(10 / 28)
誰戰勝誰——二十一世紀的中國與美國

誰戰勝誰——二十一世紀的中國與美國

作者:方同周
型別:未來小說
完結:
時間:2019-05-18 08:11

大家正在讀
相關內容

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

普古書屋 | 當前時間:

Copyright © 2018-2026 All Rights Reserved.
(繁體版)

聯絡資訊:mail